Site Lettres




Etre une femme à Rome : Le bonheur dans le mariage ?
Première séquence de l’année en seconde


Cette séquence de latin a été réalisée par Mme GRUGNARDI, agrégée de Lettres Classiques, et Mme ARGENTIN, certifiée de Lettres Classiques, pour leurs élèves de 2de des lycées Duby à Luynes, et Daumier à Marseille



Téléchargez l'ensemble de la séquence au format .pdf

Objectifs de la séquence

  • Susciter l’intérêt des élèves pour l’étude de la langue ancienne en choisissant une thématique attrayante et faire le lien avec la classe de 3° : la société romaine est au programme du collège (Classe de 4° pour les programmes actuellement en vigueur et « le citoyen romain » sera au programme de 3° en 2012). Dans les nouveaux programmes de seconde, on trouve « l’homme romain : la famille »
  • Faire le lien avec la classe de 3° : révisions morphologiques basiques et reprise des différentes compétences à mettre en œuvre : traduire, commenter un texte, mettre en relation texte et traduction…
  • Choix d’approches variées et de pratiques de lecture différentes (Lecture de traduction, travail bilingue, alternance entre texte français et texte latin) pour ne pas lasser les élèves et améliorer leurs compétences en vue des épreuves écrites et orales du bac, qui nécessitent de savoir traduire mais également commenter le texte.
  • Mémorisation du lexique (suite de l’apprentissage démarré en collège).


Supports :


  • Texte 1 : Isidore de Séville
  • Texte 2 : Virgile, Eneïde, 4, 9.
  • Texte 3 : Saint-Jérôme
  • Texte 4 : Pline le Jeune, Lettres, livre IV, 19
  • Texte 5 : Texte de l’abbé Lhomond , De Viris
  • Texte 6 : Texte de Tite-Live, Histoire romaine, I, 48


Etapes :


Etapes

Support

Activité proposée

Révisions morphologie

1

Texte 1 : Isidore de Séville

Texte 2 : Virgile Enéide, 4, 9

Choisir l’âme sœur

  1. traduction du texte 1 :
  2. - comment aborder le sens global d’un texte en examinant le paratexte et en s’appuyant sur le lexique.

    - traduction en cours dialogué en s’appuyant sur une typographie mettant en évidence la structure logique des phrases.

  3. lecture du texte 2 et de sa traduction et comparaison des 2 textes.
  4. commentaire.

Les 3 premières déclinaisons (insistance sur la troisième)

2

Texte 3 : Saint-Jérôme

(4 textes courts)

Infortunes conjugales

- Examen du lexique pour trouver le thème du texte

- Traduction en autonomie en groupe.

- Mise en commun des différentes traductions

Le système verbal : présent, imparfait et parfait

3

Texte 4 : Pline le Jeune

Une femme exemplaire

- lecture de certains passages en traduction

- traduction orale des passages les plus accessibles

- commentaire : Quelle est la femme idéale romaine ? Quelles sont les valeurs romaines ?

Les adjectifs de première classe et l’accord dans le GN

4

Texte 5 (Tite-Live)

Texte 6

(l’abbé Lhomond )

Une femme monstrueuse, Tullia

- Traduction du texte en autonomie

- Lecture de la version bilingue du texte de Tite-Live

- Comparaison des 2 versions et commentaire : pourquoi le texte de Tite-Live est-il un texte littéraire ?

Les adjectifs de deuxième classe

Participes présents et passés

 

Pline le Jeune, Lettres, VI, 24

EVALUATION

 

 

 

Exposé sur la femme à Rome 

 

 

 

Traduction d’épitaphes